2012年3月20日 星期二

120321 上課內容+心得

1.ISBD中文英文?
國際書目著錄標準(International Standard Bibliographic Description , ISBD)
国际标准书目著录

2.IFLA中文英文?
國際圖書館協會聯合會(International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA)主持制定的文獻著錄標準。

3.最新的版本是哪一年出版?
2010年的統一版(Consolidated Edition)有302頁,已有多種語文的譯本,西班牙文、法文、義大利文、拉脫維亞文、塞爾維亞文及中文,可從國際圖書館協會聯合會的網頁,下載各譯本的全文,中文除外,祗有簡體印本。

4.委員會三個主要目標?
該委員會有三個主要目標:
(1)協調各ISBD, 增加其一致性;
(2)改進例子;
(3)加強對非羅馬語系的編目員的支持。
當年的短期目標是:
(a)檢視等號的使用方法;
(b)考慮國際音樂圖書館員學會對ISBD(NBM)的需求。至1980年代底, 以上兩個短期目標都已達成。

5.ISBD有什麼用途?
ISBD(G)列舉圖書館常見資源的著錄細目, 指定其順序, 規定著錄的標點符號。

6.ISBD的目標有哪些?(3個)
ISBD主要的目標是明定全球相容的敘述書目記錄, 幫助國家書目機構在國際間互相交換書目記錄。藉由規範著錄的細目、順序、標點符號,
期望達成三個目標:
a)不同來源的書目資料, 得以互相交換, 甲國的書目資料可以輕易的被乙國的圖書館接受;
b)跨越語文障礙, 即使不認識該語文, 仍可識得其記錄的內容;
c)協助轉換傳統形式的書目記錄為電子形式的書目記錄。

7.什麼是版本?
Edition [版本]
All copies of a resource produced from substantially the same original input and issued by the same agency or group of agencies or a person.

8.什麼是識別題名?
Key title [識別題名]
The unique name assigned to a continuing resource by the ISSN Network and inseparably linked with its International Standard Serial Number (ISSN).

9.什麼是並列題名?
Parallel title [並列題名]
A title presented on the prescribed sources of information for the resource as an equivalent in another language and/or script of the title proper of the resource (or of the title of an individual work in a resource with no collective title proper).

10.著錄語文?
第一、二、四及六項的細目由作品本身取得, 因此, 在可能的情況, 應儘量使用作品本身的語文著錄; 解說該等項的資訊, 使用作品本身的語文, 置於方括弧內。
例外的情形是:
- 規定的縮寫(見0.7)及規定的說明(見0.10及0.11);
- 資料類型標示(見1.2)及經銷者職責敘述(見4.3), 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。

第三項著錄的語文, 由各相關的ISBD規定。

第五、第七及第八項使用的術語, 不必置於方括弧內, 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。
例外的情形是:
- 在第七項裡引用到的書名;
- 第七項裡用到的引句;
- 第八項裡的識別題名。

作品不是國家書目機構或其他編目機構選定的語文, 必要時, 可以直接翻譯或轉述為該等機構使用的語文, 不必置於方括弧內。

11.印刷錯誤時如何處理?
除了連續出版品的正題名(見ISBD(CR) 1.1.5.1), 錯誤的字句應照錄, 緊接著在方括弧內著錄sic字樣( [sic] )。
也可以把正確的字句置於方括弧內, 並在其之前加i.e.(id est), 或其他語文書的相關字句。
被省略的字母或數字, 可以直接加在方括弧內, 前後不需空格。

12.多層著錄是什麼?
多層著錄是著錄部份內容的方法之一, 不必侷限於單一層次的著錄方式。 如:

1.適用全體的題名, 著錄為正題名, 各部份的題名著錄於內容註;

2.分別著錄各部份, 將全體的題名著錄於集叢項內;

3.在正題名裡著錄 a)適用於全體的題名, 及b)各部份的題名;

4.依照多組件作品的分析方法(見 Guidelines for the application of the ISBDs to the description of component parts. London: IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme, 1988. Available online athttp://www.ifla.org/VII/s13/pubs/Component_Parts_final.pdf)
依照著錄的資料, 分為數層著錄內容。第一層包括全體或主要作品; 後續各層包括作品的次部份; 餘此類推, 直到最底層為止。

2007年,國際圖書館協會聯合會指定的官方語文有七種:阿拉伯文、中文、英文、法文、德文、俄文及西班牙文;
可以在各層級的會議,以該等語文發言,實務上,受限於翻譯資源及國際現況,它的工作語文,仍以英文為主,然後才譯為其他語文。

經過兩年多的檢驗,2007年4月的前統一版(Preliminary Consolidated Edition)已經正式作廢,由2010年的統一版取代,並列出修訂更正的部份 List of Revisions to Draft ISBD as of 2010-05-10, http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/revisions_isbd_20100510.pdf

國際書目著錄標準(International Standard Bibliographic Descriptions)的源起, 要從1969 年說起。
1971年出版第一個國際書目著錄標準, 圖書用的國際書目著錄標準(International Standard Bibliographic Description for Monographic Publications, ISBD(M)。
到了1973年, 己有很多國家書目機構採納此標準, 並被譯為多種語文, 做為擬定各國編目規則的依據。彙整對ISBD(M)的建議, 於1974年發行第一標準版。

ISBD->AACR2->中國編目規則

心得:因為上禮拜老師請假,隔了一周才上課,有種陌生到熟悉的感覺,今天老師以ISBD為主要的上課內容,
順便宣傳圖書館服務隊,上課的內容依舊,考題依舊出現,學習到更多的編目的方法.

2012年3月6日 星期二

120307 上課內容+心得

團體著者要符合團體的定義,要落入6個範疇之內

CHAPTER 25 Uniform Titles

USE OF UNIFORM TITLES
Uniform titles can be used for different purposes.
They provide the means:
*for bringing together all catalogue entries for a work 1 when various manifestations (e.g., editions, translations) of it have appeared under various titles;
*for identifying a work when the title by which it is known differs from the title proper of the item being catalogued;
*for differentiating between two or more works published under identical titles proper;
*for organizing the file.

The need to use uniform titles varies from one catalogue to another and varies within one catalogue.
Base the decision whether to use a uniform title in a particular instance on one or more of the following, as appropriate:
1)how well the work is known
2)how many manifestations of the work are involved
3)whether another work with the same title proper has been identified (see 25.5B )
4)whether the main entry is under title (see 21.1C )
5)whether the work was originally in another language
6)the extent to which the catalogue is used for research purposes.
Although the rules in this chapter are stated as instructions, apply them according to the policy of the cataloguing agency.

適用範圍
作品因版本或譯本不同而題名有異者,編目時得使用劃一題
名,並立為檢索款目,期於目錄中匯集一處,以便檢索。
編目機構可依下列情況考慮某一作品是否應使用劃一題名:
(1) 該作品之知名度。
(2) 該作品不同版本及譯本之多寡。
(3) 該作品之原文是否為外文。
(4) 該作品之不同版本、譯本是否需匯集一處,以便於研究。

CHAPTER 26 References

Make references as instructed in the previous rules in part II. In addition, follow the more general instructions in this chapter.
In making references, ensure that:
a)there is an entry in the catalogue under the name heading or uniform title to which the reference is made and/or from which a see also reference is made
b)there is a record of every reference under the name heading or uniform title to which it refers in order to make possible the correction or deletion of the reference.

為便於檢索,目錄中得立下列參照款目:
(1) 「見」款目:指引讀者從可能查尋之人名、團體名稱或題名等「見」目錄中選用之標目。
(2) 「參見」款目:指引讀者從某一標目「參見」其他相關之標目。
(3) 說明參照:如僅以「見」或「參見」款目無法給予讀者適當之指引時,得以簡潔之文字加以說明。

立參照款目時,須注意下列事項:
(1) 欲引見之款目,須為已見諸目錄者。
(2) 目錄中使用參照款目之情形,應另予記錄於權威檔,以便修正或刪除款目時有所依據。
(3) 凡有助於讀者之參照款目逕立之。

心得:以考試來當上課的開頭,雖然不是真正的考試,考試的氛圍是存在的,今天結束了第二部
分的AACR2,以最快速的方式上課,理解,做筆記!一堂充實且用腦非常多的課!